proverbs

May. 18th, 2010 02:18 pm
nicolica: (Default)
А вот и последняя часть:
  • The worst wheel of the cart creaks most — Слабое колесо громче всех скрипит
Плохой или ленивый работник только и делает, что жалуется.
  • You cannot make a crab walk straight — Горбатого могила исправит (букв. Краба не заставишь ходить прямо)
Пословица предупреждает, что не следует стремиться к невозможному. Как краба нельзя заставить ходить прямо, так и характер человека переделать невозможно,
  • You may know by a handful the whole sack — По одной пригоршне судят о всем мешке
Качество содержимого мешка — зерна, муки и т.п. — может быть оценено по небольшой взятой из него пробе, Другими словами, не требуется съедать всего яйца для того, чтобы убедиться, что оно не протухло,
Пословица утверждает, что о характере человека можно судить даже на основании непродолжительного знакомства с ним, Например, один щедрый жест может свидетельствовать о доброй натуре, а одно грубое замечание — о черствости и бессердечии.
  • You scratch my back and I'll scratch yours — Потри мне спинку, а я — тебе
Ты меня хвалишь, и я тебя похвалю; ты мне льстишь — и я польщу тебе тоже. Такое соглашение между людьми называется Обществом Взаимного Восхищения на два лица.
  • The young will sow their wild oats — Молодость перебесится
Выражение 'То sow one's wild oats' означает "отдать дань юношеским увлечениям, перебеситься". Томас Нэш (Nashe, Thomas, 1567 — 1601) более четырехсот лет назад написал такие СТРОКИ:
Youth ne'er aspires to virtues perfect grown Till his wild oats be sown.

proverbs

May. 10th, 2010 07:41 pm
nicolica: (Default)
  • What is the good of a sundial in the shade? — Что пользы от солнечных часов в тени?
Солнечные часы показывают время только тогда, когда на них падают солнечные лучи. Если их поместить туда, где нет солнца, то пользы от них не будет никакой. Мораль этой пословицы в том, что не следует скрывать свои таланты.
Hide not your talents, they for use were made. What's a Sun-dial in the Shade?
(Benjamin Franklin)
  • What one loses on the swings one makes up on the roundabouts — Что потеряешь на качелях, то возьмешь на каруселях
Хозяин городка аттракционов не очень огорчается тем обстоятельством, что его качели не приносят прибыли, если карусели дают ему приличный доход, Он предлагает качели тем немногим посетителям, которым они нравятся и которые, весьма вероятно, воспользуются также и каруселями. Подобным образом, уличный торговец имеет гораздо меньший доход от газет, чем от других товаров, которые он предлагает, однако он не считает продажу газет невыгодным делом, потому чтоих читатели часто покупают заодно и другие, более выгодные для него товары.
Другой аспект этой пословицы заключается в том, что качели, которые в настоящее время менее выгодны, чем карусели, могут стать более выгодными в будущем, когда спрос на карусели насытится.
  • When the wolf comes in at the door, love weeps out of the window — Когда волк стучится в дверь, любовь выпрыгивает в окно
Слово 'wolf означает здесь "бедность", Когда молодые люди женятся, не имея достаточно средств, чтобы жить в соответствии со своими привычками, то это называется 'love in a cottage' — любовь в шалаше. Такая любовь обычно длится лишь до тех пор, пока есть деньги, и ни дня дольше, о чем и говорится в пословице. См. также
  • Whether the pitcter strikes the stone, or the stone the pitcher it is bad for the pitcher —Что в лоб, что по лбу {букв. Что камнем по кувшину, что кувшином по камню)
Какая бы сторона ни начала драку, страдает всегда слабейший.
  • Who chatters to you will chatter of you — Кто болтает с тобой, болтает и о тебе
Тот, кто рассказывает сплетни о других, точно так же будет сплетничать с другими о тебе.

proverbs

May. 6th, 2010 05:03 pm
nicolica: (Default)
  • Water is a boon in the desert, but the drowning man curses it — Вода — это благо в пустыне, а вот тонущий ее проклинает
Так уж устроена жизнь, что нам либо нехватает того, что нужно, либо у нас есть много ненужного или такого, чему мы не можем найти применения. Та же мысль выражена и в
  • The weakest goes to the wall — Слабый остается на обочине
Выражение 'go to the wall' означает "остаться в стороне, на обочине". Б борьбе за выживание слабым приходится всего труднее.
  • What can you expect from a hog but a grunt? — Чего ждать от свиньи, кроме хрюканья?
Это риторический вопрос, не требующий ответа. Он означает нечто вроде следующего: 'Why are you surprised by his rude behaviour? It's all you can expect from such a pig of a man.1
  • What is bred in the bone will never come out of the flesh — Что вошло в кость, останется во плоти
Это высказывание часто неправильно цитируется и понимается, Говорят, например: 'What's bred in the bone will come out in the flesh', имея в виду, что естественные наклонности не исправишь (Раз человек солгал, значит, всегда будет лгать"). Но это неверное толкование! Действительное значение пословицы имеет генетический характер: мы наследуем некотоые свойства у наших предков, и эти же свойства будут переданы нами потомкам. Попав однажды "во плоть", они ее уже не покинут.
  • What is sauce for the goose is sauce for the gander — Соус для гусака тот же, что и для гусыни
Едим ли мы жаркое из гусака или гусыни, в обоих случаях годится тот же самый яблочный соус, Поэтому, если, скажем, Барри зло подшутит над Джорджем, а потом начнет жаловаться на то, что Джордж отплатил ему той же монетой, то Джордж вправе сказать на это; 'What's sauce for the goose is sauce lor the gander. Fair's fair'

proverbs

May. 4th, 2010 06:47 pm
nicolica: (Default)
  • A thing you don't want is dear at any price — Ненужная вещь всегда слишком дорога
Как бы мало ни стоила вещь, но если она не нужна, то ее цена кажется нам слишком высокой, Это предупреждение против того, чтобы покупать ненужные вещи только из-за их низкой цены.
  • Tomorrow never comes — Завтра никогда не приходит
I’ll do it tomorrow,' Tom promised his mother. 'Tomorrow never comes,' she said. 'Do it now.'
"Завтра, завтра, не сегодня — так лентяи говорят". Пословица призывает не откладывать своих дел на будущее.
  • The tongue ever turns to the aching tooth — Язык всегда тянется к больному зубу
Так же и наши мысли постоянно возвращаются к тому, что нас беспокоит.
  • Two blacks do not make a white — Из двух черных не сделать одного белого
Нельзя свои ошибки оправдывать промахами, сделанными другими.
'Jack often travels on the tram without a ticket, so why shouldn't I?' 'Just because he does it, that's no reason why you should. Two blacks don't make a white.'
  • Two is company, three is none — Третий — лишний (букв. Двое это компания, а трое — нет)
Когда-то эту пословицу произносили так: 'Two's company, three's a crowd'. Двое друзей легко могут договориться между собой; наличие третьего может испортить все дело. Особенно, если это касается сердечных дел

poverbs

Apr. 29th, 2010 05:13 pm
nicolica: (Default)
  • There is safety in numbers — Спасение в числе
Безопаснее быть вместе с большинством, чем с меньшинством; чем больше у вас друзей, тем лучше для вас.
Иногда эту пословицу применяют по отношению к тому, кто избегает женитьбы, деля свои привязанности между многими девушками.
  • They also serve who only stand and wait — Те, что стоят и ждут — те служат тоже
Пословица учит терпению. В то время, как одни активно участвуют в происходящих событиях, есть и другие, играющие пассивную роль, без которых, однако, дело не могло бы состояться. Кроме того, многие люди — например, пожарники — вынуждены оставаться в бездействии на своих постах, пока не возникает необходимость в их вмешательстве.
Пословица представляет собой последнюю строку сонета ДжонаМильтона (Milton, John, 1608 — 1674) о слепоте, которая, как он боялся, помешает ему писать стихи и таким путем служить Господу. Он ободряет себя следующими словами;
...God does not need
Either man's work, or His own gifts: who best Bear His mild yoke, they serve Him best: His state Is kingly; thousands at His bidding speed And post o'er land and ocean without rest: — They also serve who only stand and wait.
Приведем эти строки в переводе Самуила Маршака:
...Не просит Бог
Людских трудов. Он властвует над всеми. Служа ему, по тысячам дорог Мы все спешим, влача земное бремя.
Но, может быть, не меньше служит тот Высокой воле, кто стоит и ждет.
  • The thin end of the wedge is dangerous — Лиха беда начало (букв. Клин острием опасен)
Клинья служат для раскалывания деревянных колод. По толстому концу клина бьют молотом, и острие постепенно расширяет щель, пока колода не расколется. Пословица означает, что начав с малого, можно надеяться на большее (или опасаться его).
'The building of just one house isn't going to spoil the beauty of this stretch of countryside.'
'But it's only the thin end of the wedge. One house will be followed by another, and before we know where we are there'll be scores of them.'

proverbs

Apr. 27th, 2010 12:31 pm
nicolica: (Default)
  • Tell it not in Gath... — He рассказывай всем и каждому (букв. Не рассказывай в Гефе...)
Не нужно раздувать скандала. Держи при себе то, что ты знаешь.
Tell it not in Gath, but their marriage isn't turning out too well. There's good reason to believe.,,'
Источник этой пословицы — библейский (Вторая Книга Царств, 1, 20). Царь Давид, услышав о гибели Джонатана в войне с филистимлянами, говорит такие слова;
'Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon, lest the daughters of the Philistines rejoice.'
  • There are as good fish in the sea as ever came out of it — Та рыба, что осталась в море, не хуже тех, что уже пойманы
Если вам случилось упустить выгодную возможность, то это еще не означает, что не будет других подобных случаев.
  • There are more ways of killing a cat than by choking it with cream — Чтобы умертвить кошку, не обязательно топить ее в сливках
Всегда имеется несколько разных путей для достижения цели.
  • There are wheels within wheels — Внутри колес есть другие колеса
В сложном механизме те колеса, которые непосредственно выполняют работу, приводятся в движение с помощью других колес, менее заметных. В переносном смысле "колеса внутри колес" — это те скрытые организации, которые косвенно управляют ходом событий.
'Why doesn't that fellow ever give a straight answer? He's the proprietor of the business — the one who should make the decisions — so why can't he say yes or no, there and then?'
'Because he's only a figure-head. The real boss works behind the scenes. Wheels within wheels, you know.'

proverbs

Apr. 23rd, 2010 10:34 am
nicolica: (Default)
  • The sun is never the worse for shining on a dunghill — Солнце не становится хуже, освещая навозную кучу
Хорошего человека не может испортить его окружение.
  • Take heed of the snake in the grass — He упускай из вида змею в траве
Опасайся вероломства.
  • Take not a musket to kill a butterfly — He стреляй из пушек по воробьям (букв. Не бери ружья, чтобы выстрелить в бабочку)
Не нужно принимать чрезвычайных мер для того, чтобы добиться какого-нибудь незначительного результата. Не преувеличивайте своих трудностей.
Следующими строками мы. обязаны неизвестному автору:
Don't make tragedies of trifles, Don't shoot butterflies with rifles — Laugh it off!
Та же мысль содержится в пословице DON'T MAKE A MOUNTAIN OUT OF A MOLEHILL — Не делай горы из кротовины.
  • Take time by the forelock — Хватай время за чуб
Старайся использовать каждый текущий момент. Время обычно изображают в виде совершенно лысого старикашки, за исключением небольшого пучка волос на лбу. Его невозможно ухватить за волосы сзади, но это можно сделать, если приблизиться к нему спереди. Пословица означает, что прошлое уже вернуть невозможно, необходимо пользоваться тем, что есть сегодня. Пословица THERE IS NO TIME LIKE THE PRESENT — "Нет другого времени» кроме настоящего" — имеет тот же смысл. Еже одна пословица, сходная по смыслу; A mill cannot grind with the water that is past (461) — Утекшая вода не может крутить мельничные колеса.

proverbs

Apr. 20th, 2010 04:32 pm
nicolica: (Default)
  • A stitch in time saves nine — Один стежок, сделанный вовремя, бережет девять других
Заштопать небольшую дырочку сегодня значит избежать необходимости в гораздо большем ремонте через несколько дней. Вообще во всяком деле профилактика помогает избежать больших неприятностей в будущем.
  • A straw will show which way the wind blows - Соломинка покажет, откуда ветер дует
Маленькие события могут быть предвестниками надвигающихся больших потрясений. Если министр иностранных дел в два часа ночи просит шофера такси отвезти его к премьер-министру, да еще требует ехать побыстрее, то дело может пахнуть сеьезным международным кризисом.
  • The strength of the chain is in the weakest link — Крепость цепи определяется ее самым слабым звеном
Цепь состоит из ряда звеньев, соединенных между собой. Если все они крепки, то и цепь крепка, но если хотя бы одно из звеньев окажется слабым, то и цепь в целом не сможет выдержать большей нагрузки, чем это слабое звено, Если несколько человек объединяют свои усилия в совместном предприятии, то слабым звеном в цепи окажется тот из них, кто пренебрегает своими компаньонами, не прилагая больших усилий для осуществления их совместных планов. Например, организация заговорщиков, известная под названием Gunpowder Plot, целью которой было свержение короля Джеймса I и разгон обеих палат парламента 5 ноября 1605 г. — в день, предназначенный для открытия парламента — потерпела неудачу из-за того, что один из заговорщиков предупредил своего зятя, чтобы тот не ходил на церемонию открытия. Из-за этого слабого звена вся цепь порвалась, и заговор был раскрыт.

proverbs

Apr. 13th, 2010 12:56 pm
nicolica: (Default)
  • A rich man's joke is always funny — Шутки богатого всегда смешны
Money is honey, my little sonny,
And a rich man's joke is always funny.
 
Это двустишие сочинил поэт Томас Эдвард Браун (Brown, Thomas Edward, 1830 — 1897). Шутки богатого, может быть, и не очень смешны, однако он всегда окружает себя льстецами и угодниками, готовыми ему аплодировать. Бедняк, стоящий в стороне, возможно, придумал бы и лучшую шутку, но никто не станет его слушать.
  • A rose by any other name would smell as sweet — Как розу ни зови — а запах так же сладок
Неважно, как называется та или иная вещь, важно ее существо. Это относится и к людям.

Цитата взята из трагедии Шекспира Ромео и Джульетта. Джульетта, огорченная тем, что она принадлежит к роду Капулетти, в то время как ее возлюбленный Ромео — к враждебному роду Монтекки, изливает свое горе в таких словах:

Tis but thy name that is my enemy... What's in a name? that which we call a rose By any other name would smell as sweet.
(Что в имени? То, что зовем мы розой, И под другим названьем сохраняет Свои аромат...
Перевод Т.Щепкиной-Куперяик)
  • Some are wise and some are otherwise
Это игра слов. Она попросту означает, что одни люди умны, а другие — не очень,
  • The sting of a reproach is the truth of it — Правда глаза колет (букв. Острота упрека в его правдивости)
Мы можем спокойно относиться к несправедливым упрекам, зная, что правда на нашей стороне. Но вот справедливый упрек трудно перенести!

proverbs

Apr. 9th, 2010 11:48 am
nicolica: (Default)
  • The proof of the pudding is in the eating — Чтобы узнать, каков пуддинг, нужно его съесть
Пуддинг предназначен исключительно для поедания. И убедиться в его превосходных качествах — или в их отсутствии — можно только одним способом: попробовав его. Подобным образом, убедиться в мудрости или благоразумии какого либо действия мы можем, только осуществив его на практике. 'Our young friend Michael seems to be taking a big risk by starting up in business on his own. Isn't that asking ior trouble?'
'It's hard to say yet. He's just as likely to make a success oi it. Alter all, the proof ol the pudding is in the eating, isn't it?1
  • Queen Anne is dead — Королева Анна умерла
Это ироническое высказывание означает: "That's old news. I heard it weeks ago.'
  • Rain before seven, fine before eleven — Дождик с утра, солнышко в полдень
Некоторая доля оптимизма, заключенная в этой пословице, связана с переменчивой погодой в Великобритании, где утренний дождь может внезапно смениться солнечной погодой, Б переносном смысле ее применяют во всех тех ситуациях, когда есть надежда, что после неудачного старта дела могут поправиться.
  • Respect is greater from a distance — Для уважения нужно расстояние
Тот, кто держится поодаль от других, легче заслужит себе всеобщее уважение, чем тот, кто опускает себя до уровня простых Тома, Дика и Гарри.

proverbs

Apr. 6th, 2010 05:04 pm
nicolica: (Default)
  • Possession is nine points of the law — Владение — это почти закон (букв, девять пунктов закона)
Мы пользуемся этой пословицей, чтобы сказать, что если даже законное право на владение какой-либо вещью и не доказано, все же тот, кто владеет ею в настоящее время, имеет на нее значительно больше прав, чем кто-либо другой.
Первоначальное значение пословицы (в семнадцатом веке) было несколько иным. Если в судебном споре о том, кто является владельцем, скажем, земельного участка, ни одна из сторон не могла представить письменных доказательств своей правоты, то суд мог устанавливать определенное количество пунктов в пользу той или иной стороны. Иногда таких пунктов бывало двенадцать, иногда — десять, но почти всегда большая часть пунктов устанавливалась в пользу нынешнего владельца собственности.
  • Praise without profit puts little in the pot — Одной похвалой сыт не будешь (букв, горшка не наполнишь)
Лестные слова не наполняют желудок, и когда люди одобрительно отзываются о сделанном вами, то это ничего вам не дает, если только они не подкрепят своих слов материальными доказательствами своего одобрения.
  • Promises are like pie-crust, made to be broken — Обещания — как корка у пирога: и то, и другое нельзя не нарушить
С обещаниями всегда проблема: их часто дают и почти всегда забывают выполнить. 'A man apt to promise, is apt to forget' — писал Томас Фуллер (Fuller, Thomas, 1608 — 1661).
Слово 'pie-crust' означает корочку, возникающую у пирога при печении. Единственное ее назначение — быть съеденной вместе с пирогом.

proverbs

Apr. 1st, 2010 04:37 pm
nicolica: (Default)
  • One of these days is none of these days — "На днях" значит никогда
"Я это сделаю на днях". Это означает, что выполнение работы переносится на неопределенный срок. В результате она скорее всего так и не будет выполнена. PROCRASTINATION IS THE THIEF OF TIME — Отсрочка крадет время.
  • Only the wearer knows where the shoe pinches — Только носивший обувь знает, где она жмет
Никто не понимает причин трудностей или неприятностей лучше, чем тот, кто испытал их на себе. Другим людям может быть непонятно его поведение, так как они не догадываются о мотивах, которые им движут.
For example, a man resigned from a highly paid post in a business organization for no apparent reason, and everyone wondered why. The truth was that the managing director's wife had fallen in love with him, which had caused him so much embarrassment that the only way to avoid her was to seek employment elsewhere.
  • Opportunity makes the thief — Случай делает вором
Если вы оставляете ценные вещи без присмотра, то попросту предлагаете, чтобы их украли. Соблазн может оказаться чересчур велик для человека, который, возможно, и не помышлял до этого о краже. Так что из-за вашего легкомыслия в мире может стать одним вором больше.

proverbs

Mar. 29th, 2010 05:31 pm
nicolica: (Default)
  • One beats the bush, and another catches the birds — Один пугает птиц в лесу, а другой на нихохотится
Один человек делает всю тяжелую работу, а другой пожинает ее плоды. Герой данной пословицы — так называемый 'beater', занятие которого — ходить по лесу, вспугивая птиц или другую дичь, в которую затем целит охотник-спортсмен.
  • One loot is better than two crutches — Одна нога лучше двух костылей
Мы должны быть благодарны за все, что имеем, хотя, может быть, мы и рассчитывали на большее.
  • One man's meat is another man's poison — Что для одного мясо, для другого — отрава
Пища, подходящая для организма одного человека, может причинить вред другому. В более широком смысле у людей могут быть разные вкусы: то, что любит один, другой терпеть не может.
'My sister loves cowboy films on TV, but I can't stand them.' 'Don't forget the old saying, "One man's meat is another man's poison."'
  • One must draw back in order to leap better — Нужно шагнуть назад, чтобы дальше прыгнуть
Пословица учит благоразумию. Это цитата из эссе Монтеня: "II faut reculer pour mieux sauter". Пословица значит примерно то же, что и LOOK BEFORE YOU LEAP — "Осмотрись, прежде чем прыгнуть", — однако акцент в ней делается не на внимательности, а на предшествующих приготовлениях. Скажем, ручей может оказаться слишком широким для того, чтобы можно было перепрыгнуть его с места, поэтому необходимо попятиться на несколько шагов, чтобы разогнаться. Подобным образом глупо было бы предпринимать что-либо без предварительного обдумывания, даже если мы очень торопимся; может показаться, что такое раздумье только отнимает время, но на самом деле оно будет способствовать нашему прогрессу.

proverbs

Mar. 22nd, 2010 06:41 pm
nicolica: (Default)
  • A nod is as good as a wink Что кивнуть, что моргнуть

Иногда бывает лучше не облекать свои мысли в слова. Небольшого изменения выражения лица человека оказывается вполне достаточно для того, чтобы понять, что он хочет сказать.

'Wilson didn't actually say so, but a nod's as good as a wink and we can salely assume that he thinks the same about that solicitor fellow as we do.' 

  • A nod is as good as a wink to a blind horse Перед слепой лошадью и кивать, и моргать бесполезно

Бесполезно делать намеки тому, кто не желает их замечать. 

  • Nothing seek, nothing findПод лежачий камень вода не течет (букв. Не ищешь не найдешь)

Эта пословица учит инициативе. Нельзя достичь успеха, не приложив усилий. Давным давно было сказано: 'Не that seeketh lindeth' — "Кто ищет, тот найдет", а в Евангелии от Матфея, 7, 7, можно прочесть: 'Seek and ye shall find; knock and it shall be opened unto you/ Если вы ищете себе работу, то не просите других, чтобы они делали это за вас, а пойдите и поищите сами. 

  • Nothing so bad but might have been worse — He бывает так, что хуже быть не может

Всегда есть за что благодарить судьбу!

"The house was burnt to the ground, but things might have been worse, for I managed to save the manuscript of the book I'd just finished. Think of having to write that all over again!'

proverbs

Mar. 16th, 2010 04:19 pm
nicolica: (Default)
  • Never spur a willing horse — Охочую лошадку не надо пришпоривать
Прозвищем 'willing horse' называют человека, который безотказно работает» ни на что не жалуясь. Не заставляйте такого человека работать еще больше и быстрее, потому что тогда он может перестать быть охочей лошадкой, и не станет делать столько, сколько делал до сих пор.
  • Never tell your enemy that your foot aches — He рассказывай врагу, что у тебя ноги болят
Никогда не проявляй своей слабости перед человеком, который может использовать ее тебе во вред.
  • No man is a hero to his valet — Хозяин для слуги не бывает героем
Слуга прислуживает своему хозяину и следит за его одеждой. Он знает о своем господине больше, чем кто-либо другой, поскольку у того нет от него секретов. Поэтому никто в большей степени, чем слуга, не знает человеческих слабостей своего хозяина.
  • No names, no pack drill — Нет имён, нет и наказания
Не называйте ничьих имен, если от этого может кто-нибудь пострадать. Пословица распространена в армии. 'Pack drill' — это форма наказания за нарушение воинской дисциплины. Если кто-то из солдат совершил такое нарушение, а начальство не может дознаться, кто именно, товиновнику, возможно, удастся избежать наказания, если все его товарищи притворятся, что им ничего неизвестно.

proverbs

Mar. 12th, 2010 12:14 pm
nicolica: (Default)
  • A mill cannot grind with the water that is past — Что было, то сплыло (букв. Утекшая вода не может крутить мельничные колеса)
Это может иметь два значения:
(а) Мельница может вращаться только от той воды, которая течет через нее в данный момент. Вода, текшая через мельницу вчера, непригодна для того, чтобы вращать ее сейчас. Поток времени можно сравнить с потоком воды, текущей через мельницу. То время, которое прошло, уже нельзя сохранить. Жить можно лишь в настоящий момент времени; поэтому необходимо использовать все возможности, пока не поздно.
(b) Нет смысла вздыхать о прошлом. Нельзя вернуть ушедшие счастливые дни — нужно жить настоящим. Нельзя позволять себе расстраиваться из-за того что "было, да прошло".
  • A miss is as good as a mile — Чуть-чуть не считается (букв. Все равно, промахнуться чуть-чуть или на милю)
Если вы промахнулись, то не имеет значения, на сколько — на "чуть-чуть" или на много. Предположим, что вы и ваш друг Дуглас претендуете на какое-либо место, и список претендентов начинается с вас двоих. Предположим, что Дуглас получил место, а вы — нет. Конечно, вы очень расстроены; теперь ваше положение такое же, как и у восемнадцати остальных претендентов, и хотя вы были ближе всех к цели, вы все же в нее не попали.
  • Muck and money go together — Грязь и деньги ходят рядом
Вы можете заработать хорошие деньги, если не побоитесь испачкать себе рук.
  • Never make two bites of a cherry — He дели вишню пополам
Если работу можно выполнить за один присест, то лучше сделать это сразу, а не делить ее на части.

proverbs

Feb. 26th, 2010 10:07 am
nicolica: (Default)
  • Many kiss the hand they wish to cut off — Многие целуют руку, которую охотно бы отрубили
Не давайте ввести себя в заблуждение, когда к вам проявляют чрезмерную вежливость, потому что люди часто бывают вежливы по отношению к тем, кого они ненавидят. Джеффри Чосер (Chauser, Jeoffrey, 1340? — 1400) говорит о таких людях: 'the sinner with the knife under the cloak'.
  • Many would be cowards if they had courage enough — Многие были бы трусами, если бы у них хватило на это мужества
Боязнь выказать трусость в минуту опасности для большинства людей оказывается достаточно сильным побудительным мотивом к храброму поведению, независимо от того, что они при этом чувствуют.
  • Men strain at gnats and swallow camels — Отцеживают комаров, а глотают верблюдов
Это осуждение лицемерия. Так ведут себя те, кто на словах выступает даже против малых проступков, а на деле совершает куда более серьезные прегрешения. Источник — Евангелие от Матфея, 23, 24. Иисус говорит, обращаясь к книжникам и Фарисеям: 'Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.' Глагол 'strain at a gnat' означает "фильтровать вино после того, как в нем обнаружится комар".

proverbs

Feb. 22nd, 2010 01:25 pm
nicolica: (Default)
  • Lookers-on see most of the game — Co стороны виднее (букв. Болельщик лучше видит поле)
Тот, кто следит за игрой со стороны, имеет лучшее представление о происходящем на поле, чем участники игры. У него более широкий обзор, чем у любого из игроков, поэтому он обычно не колеблется давать советы играющим, что и как им надо делать. Это относится к таким играм, как футбол, однако в более широком смысле может быть применено к любым человеческим "играм".
'Doesn't he know that his wife's being unfaithful to him, and doesn't she know he's being unfaithful to her? If they don't, everybody else does!' 'Lookers-on see most of the game.'
  • Love laughs at locksmiths — Любовь на замок не закроешь
Это напоминает другую пословицу: LOVE WILL FIND A WAY — "Любовь найдет дорогу". Первоисточник — в длинной поэме Шекспира Venus and Adonis, где можно прочитать: Were beauty under twenty locks kept fast, Yet love breaks through, and picks them all at last.
  • Love your neighbour, yet pull not down your fence — Люби своего соседа, но из-за высокого забора. Ограда вырастает — дружба расцветает.
  • Make yourself all honey and the flies will devour you — Стань медом, и мухи тебя заедят
Если ты будешь слишком послушным, слишком услужливым, то к тебе все начнут относиться с пренебрежением. Не будь человеком, всегда говорящим "да".

proverbs

Feb. 15th, 2010 02:45 pm
nicolica: (Default)
  • Light not a candle to the sun — He освещай солнце свечкой
He пытайся проливать на какое-либо дело больше света, чем это требуется. Не пытайся объяснять очевидное. Не нужно с легкостью повторять уже известные истины вместо того, чтобы попытаться углубиться в то, что еще не известно.
  • Little and often fills the purse — Помаленьку, но часто — и полон кошелек
Небольшие суммы денег, сложенные вместе, могут образовать ПОРЯДОЧНЫЙ капитал: .
  • A little help is worth a deal of pity — Малая помощь лучше больших сожалений
Это похоже на пословицу actions speak louder than words (3) — "Дела громче слов". Лучше оказать хотя бы небольшую помощь тому, кто в ней нуждается, чем рассыпаться в бесполезных сожалениях. Например:
When Mrs Pemberton's kitchen was Hooded out by a heavy storm of rain, Mrs TruJove, who lived next door, was very sympathetic indeed. She was still telling Mrs Pemberton how grieved she was that such a thing should have happened to her neighbour, when Mrs Young came across from over the road with a bucket and mop to help Mrs Pemberton to clear up the mess.
  • Little pitchers have long ears — У маленьких кувшинчиков длинные ушки
Иногда говорят 'wide' вместо 'long'. Слово 'pitcher' означает небольшой кувшин с двумя ушками вместо ручки, напоминающими человеческие уши. Сказать little pitchers have long ears' — то же самое, что предупредить: "Не при детях!" Маленькие дети, вопреки производимому ими впечатлению, часто бывают очень внимательными и вникают в каждое слово, произносимое взрослыми.
'You know who I am, don't you?' the visitor asked Tommy.
Oh, yes,' replied Tommy. 'Dad says you're the biggest idiot he's ever met.'

proverbs

Feb. 10th, 2010 12:00 am
nicolica: (Default)
  • It is no use spoiling the ship for a ha'p'orth of tar — He стоит терять овцу из-за ложки дегтя

Эта довольно странная пословица требует пояснения. В Кратком Оксфордском словаре читаем: 'spoiling the ship' должно означать 'losing the sheep'. Слово sheep (овца) в диалектах многих частей Англии произносится, как ship (корабль), а слово 'tar' означает деготь, которым смазывают чувствительные места у овец для защиты их от насекомых.

Пословица учит, что не следует экономить по мелочам: сэкономив на дегте, можно потерять овцу. В более общем смысле, человек может потерять многое из-за скупости или не добиться должного эффекта из-за нежелания приобрести какую-нибудь недостающую мелочь, Например, человек, купивший себе дорогое пальто, но продолжающий носить старую, заношенную шапку теряет овцу из-за ложки дегтя.

 

  • It is useless to flog a dead horseЧто толку стегать дохлую лошадь

Нет смысла тратить время на то, чтобы реанимировать интерес к избитой или намертво забытой теме, или спорить о чем-либо, лежащем вне пределов наших интересов.

'I said it at the time and I say it again that when they built the new bypass they should have taken it round the north of the town, not round the south.' "Why bring that up again? Nothing can be done about it now. You're flogging a dead horse.'

 

  • Kill not the goose that lays the golden egg — He режь курицу (букв, гусыню), несущую золотые яйца

Греческая басня рассказывает о человеке, у которого была гусыня, несущая золотые яйца. Нетерпеливый и неуравновешенный по природе, этот человек был недоволен тем, что гусыня несет только по одному яйцу в день ему нужно было много золотых яиц сразу. Поэтому он зарезал гусыню, вскрыл ну, об остальном вы можете догадаться.

Пользуясь этой пословицей, мы хотим сказать, что тот, кто требует больше, чем он получает в данный момент, с большой долей вероятности не получит в будущем ничего.

Young Alan had a very generous uncle who gave him live shillings every time he came to tea. Alan wanted a bicycle, so the next time his uncle called he asked him for ten pounds instead of five shillings. 'Ten pounds?' exclaimed his uncle. 'Well, you can afford it, can't you?' demanded Alan rudely.

This annoyed his uncle so much that Alan did not get his bicycle — or any more live-shining tips. He had killed the goose that laid the golden eggs.

 

  • Let the world wagПусть мир шатается

Пусть он шатается, пусть он качается, пусть катится, пусть тонет, пусть убирается. Последнее слово может быть различным, но смысл пословицы всегда тот же самый: 'Let the world do what it likes. I regard the course of events with complete unconcern. It matters nothing to me what it does as long as it leaves me alone.' Один философ в шестнадцатом веке решил так: 'let the world wag and take mine ease in mine inn' — "Пусть мир шатается и оставит меня в покое на моем постоялом дворе".

 

  • Life is not all beer and skittlesЖизнь прожить не поле перейти {букв. Жизнь это не только пиво и кегли)

Жизнь состоит не из одних только забав и развлечений. Бывают в ней и приятные периоды, но и серьезные случаются тоже. Как сказал Трилби, герой одноименной книги Дж. Дю Морье (Du Maurier, George, 1834 — 1896);

'Well, I've got to go back to work. Life ain't all beer and skittles, and more's the pity; but what's the odds, so long as you're happy?'

 

Profile

nicolica: (Default)
nicolica

November 2011

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
202122232425 26
27282930   

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 28th, 2017 02:42 am
Powered by Dreamwidth Studios