Entry tags:
записки на манжетах
В рассылке нашла анекдот. В копилку, о правде жизни.
"Когда есть что-то, что надо сделать во что бы то ни стало, американцы говорят "Сделай или сдохни" (Do or die), а русские "Сдохни, но сделай". Таким образом, у русских даже смерть не является уважительной причиной."
Может, кому и смешно, а мне грустно.
"Когда есть что-то, что надо сделать во что бы то ни стало, американцы говорят "Сделай или сдохни" (Do or die), а русские "Сдохни, но сделай". Таким образом, у русских даже смерть не является уважительной причиной."
Может, кому и смешно, а мне грустно.
no subject
И, опять же, представьте себе результат у американцев - трупик лежит и работа не сделана.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Я думаю, что в русском просто до невозможности развито многообразие переносных и фигуративных значений слов, что и видим в данной присказке :)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)