- Care killed a cat — От заботы кошка сдохла
Заботы обременяют ум. Если даже кошка, имеющая, как известно, девять жизней, не выдержала их тяжести, то доконают они и тебя, имеющего всего одну жизнь. Поэтому не унывай — освободи свой ум от забот! Поэт Джордж Уидер
(Wither, George, 1588 — 1667) написал такие вот стихи на Рождество: Hang sorrow! Care will kill a cat, And therefore let's be merry
(Wither, George, 1588 — 1667) написал такие вот стихи на Рождество: Hang sorrow! Care will kill a cat, And therefore let's be merry
- A cat may look at a king — За погляд денег не берут (букв. Кошке дозволено глядеть на короля)
A cat may look at a King
And surely I may look at an ugly thing.
And surely I may look at an ugly thing.
Это одна из присказок Матушки Гусыни (английские народные песенки для детей). Ее смысл таков: "Если кошке дозволено глядеть на короля, то и я имею право поинтересоваться тем, что ты делаешь. Или ты такой важный, что на тебя и поглядеть нельзя?"
- Catch as catch can — Хватай, как можешь
Делай все, что в твоих силах, используя для этого все средства, которыми ты располагаешь. Молодой человек, который зарабатывает на жизнь, прося подаяние, либо работает рассыльным, относится к той категории людей, о которой говорят, что они живут, "хватая, как могут".
Фраза взята из терминологии рестлинга — вольной борьбы, в которой дозволены все приемы, за исключением запрещенных по взаимному соглашению
Фраза взята из терминологии рестлинга — вольной борьбы, в которой дозволены все приемы, за исключением запрещенных по взаимному соглашению
- Charity begins at home — Милосердие начинается в собственном доме
Этой пословицей часто пользуются в качестве извинения за отказ в оказании помощи кому-либо вне пределов семьи.
'I found myself being asked for subscriptions to so many good causes that it was costing me more than I could really afford, so now I give nothing to any of them. After all, charity begins at home.'
'I found myself being asked for subscriptions to so many good causes that it was costing me more than I could really afford, so now I give nothing to any of them. After all, charity begins at home.'
Однако истинный смысл этой пословицы иной. В буквальном смысле слова милосердие — это христианская любовь к ближнему, доброта, искренность. Если дети научатся этому в ранние годы жизни, они сохранят любовь к ближнему и тогда, когда вырастут. Иными словами, милосердие начинается в собственном доме, но в нем не заканчивается.
- Constant dripping wears away the stone — Капля камень точит
Смысл этой пословицы заключается в ответе на вопрос, заданный Овидием: "Казалось бы, что может быть тверже скалы и мягче воды? Однако мягкая вода дырявит твердую скалу. Нужно только терпение".
- A constant guest is never welcome — Постоянному гостю не рады
Компания друзей хороша лишь время от времени; частый гость перестает быть желанным.
- The cowl does not make the monk — Ряса не делает монахом
Слово 'cowl' означает длинную мантию с капюшоном, закрывающим голову. Пословица утверждает, что ношение такой одежды, принятой у монахов, еще не делает человека монахом: под капюшоном может скрываться и мошенник, рядящийся в святого, "волк в овечьей шкуре".
- A creaking gate bangs long — Скрипучие ворота долго висят
Человек со слабым здоровьем часто живет долго.
- Curses, like chickens, come home to roost — He рой другому яму — сам в нее попадешь (букв. Проклятия похожи на цыплят — тут же возвращаются назад)
Слова 'come home to roost' означают здесь "возвращаются к тому, кто их породил"; так брошенный вверх камень опускается на голову того, кто его бросил. Проклятие — это выражение дурных мыслей, например, "Чтоб тебя автобус переехал!"
Пословица утверждает, что проклятия редко достигают тех, к кому они обращены, и скорее обратятся против того, кто их произносит — это его переедет автобус.
Пословица утверждает, что проклятия редко достигают тех, к кому они обращены, и скорее обратятся против того, кто их произносит — это его переедет автобус.