Dec. 3rd, 2009

proverbs

Dec. 3rd, 2009 01:06 pm
nicolica: (Default)
  • Care killed a cat — От заботы кошка сдохла
Заботы обременяют ум. Если даже кошка, имеющая, как известно, девять жизней, не выдержала их тяжести, то доконают они и тебя, имеющего всего одну жизнь. Поэтому не унывай — освободи свой ум от забот! Поэт Джордж Уидер
(Wither, George, 1588 — 1667) написал такие вот стихи на Рождество: Hang sorrow! Care will kill a cat, And therefore let's be merry
  • A cat may look at a king — За погляд денег не берут (букв. Кошке дозволено глядеть на короля)
A cat may look at a King
And surely I may look at an ugly thing.
Это одна из присказок Матушки Гусыни (английские народные песенки для детей). Ее смысл таков: "Если кошке дозволено глядеть на короля, то и я имею право поинтересоваться тем, что ты делаешь. Или ты такой важный, что на тебя и поглядеть нельзя?"
  • Catch as catch can — Хватай, как можешь
Делай все, что в твоих силах, используя для этого все средства, которыми ты располагаешь. Молодой человек, который зарабатывает на жизнь, прося подаяние, либо работает рассыльным, относится к той категории людей, о которой говорят, что они живут, "хватая, как могут".
Фраза взята из терминологии рестлинга — вольной борьбы, в которой дозволены все приемы, за исключением запрещенных по взаимному соглашению
  • Charity begins at home — Милосердие начинается в собственном доме
Этой пословицей часто пользуются в качестве извинения за отказ в оказании помощи кому-либо вне пределов семьи.
'I found myself being asked for subscriptions to so many good causes that it was costing me more than I could really afford, so now I give nothing to any of them. After all, charity begins at home.'
Однако истинный смысл этой пословицы иной. В буквальном смысле слова милосердие — это христианская любовь к ближнему, доброта, искренность. Если дети научатся этому в ранние годы жизни, они сохранят любовь к ближнему и тогда, когда вырастут. Иными словами, милосердие начинается в собственном доме, но в нем не заканчивается.
  • Constant dripping wears away the stone — Капля камень точит
Смысл этой пословицы заключается в ответе на вопрос, заданный Овидием: "Казалось бы, что может быть тверже скалы и мягче воды? Однако мягкая вода дырявит твердую скалу. Нужно только терпение".
  • A constant guest is never welcome — Постоянному гостю не рады
Компания друзей хороша лишь время от времени; частый гость перестает быть желанным.
  • The cowl does not make the monk — Ряса не делает монахом
Слово 'cowl' означает длинную мантию с капюшоном, закрывающим голову. Пословица утверждает, что ношение такой одежды, принятой у монахов, еще не делает человека монахом: под капюшоном может скрываться и мошенник, рядящийся в святого, "волк в овечьей шкуре".
  • A creaking gate bangs long — Скрипучие ворота долго висят
Человек со слабым здоровьем часто живет долго.
  • Curses, like chickens, come home to roost — He рой другому яму — сам в нее попадешь (букв. Проклятия похожи на цыплят — тут же возвращаются назад)
Слова 'come home to roost' означают здесь "возвращаются к тому, кто их породил"; так брошенный вверх камень опускается на голову того, кто его бросил. Проклятие — это выражение дурных мыслей, например, "Чтоб тебя автобус переехал!"
Пословица утверждает, что проклятия редко достигают тех, к кому они обращены, и скорее обратятся против того, кто их произносит — это его переедет автобус.

Profile

nicolica: (Default)
nicolica

January 2021

S M T W T F S
      12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 13th, 2025 09:45 am
Powered by Dreamwidth Studios