Jan. 13th, 2010

proverbs

Jan. 13th, 2010 07:10 pm
nicolica: (Default)
  • The devil was sick... — Дьявол был болен...
The devil was sick, the devil a monk would be; The devil was well, the devil a monk was he.
Люди, которые принимают благочестивые решения во время болезни, часто совершенно забывают о них после выздоровления, когда опасность миновала, Джон Оун (Owen, John, 1560 — 1622) написал такую эпиграмму:
God and the Doctor we alike adore
But only when in danger, not before;
The danger o'er, both are alike requited,
God is forgotten, and the Doctor slighted.
Фраза 'the devil a monk was he' представляет собой игру слов; она вовсе не означает, что дьявол стал монахом — наоборот, он им не стал. Этот оборот можно встретить и в других контекстах, например: 'I asked everybody to attend the meeting, but devil a one turned up.' Никто не пришел.
  • Discontent is the first step in progress — Недовольство — первый шаг к прогрессу
Если бы мы были полностью удовлетворены существующим положением дел, никакой прогресс не был бы возможен. Только когда мы чем-то недовольны, мы начинаем соображать, что бы такое изобрести, чтобы улучшить дело
  • Do as you would be done by — Поступай с другими так, как ты хочешь, чтобы поступали с тобой
Обращайся с другими так же, как ты хотел бы, чтобы обращались с тобой. В противном случае ты можешь оказаться в печальном положении...
Эта важная пословица рассматривалась многими моралистами, причем не только христианскими, как основа правильного поведения. Мир был бы почти идеальным, если бы все ей следовали.
  • Don't cross a bridge till you come to it — He переходи мост, пока к нему не подошел
Не стоит заранее расстраиваться из-за того, что еще не произошло. Возможно, ваши опасения окажутся напрасными, и ничего страшного не случится.
  • Don't cry stinking fish — He предлагай гнилую рыбу
Здесь глагол 'to cry' означает "зазывать при продаже на улице". Мальчишки с фруктами на тележках зазывают: 'Fine ripe strawberries!' Цветочницы приглашают купить цветы: 'Lovely violets!' Торговцы рыбой зазывают; 'Fresh-caught mackerel!' Но вряд ли кто-нибудь из них сможет найти покупателей, если начнет ругать свой товар — 'Overripe strawberries!' и т.п.
В переносном смысле "предлагать гнилую рыбу" значит поступать в ущерб себе, говорить плохо о том, что вы собираетесь предложить другим. Например, молодой автор, посылая свое произведение в редакцию, не должен заранее извиняться за плохую грамматику, слабую композицию и неоригинальный сюжет в надежде, что к нему проявят снисхождение. Было бы странно, если бы после этого его произведение приняли для печати!
  • Don't cut off your nose to spite your face — He руби свой нос назло лицу
Пословица дает совет; "Не совершай в порыве гнева чего-нибудь такого, что может причинить вред только тебе самому".
Mrs White suddenly stopped buying her meat from Mr Rawlings, whose shop was just round the comer from her home, and transierred her custom to a butcher so far away that she had to go by bus.
'Why on earth do that?' asked her neighbour. 'Mr Rawlings's meat is better and cheaper than anyone else's for miles around.'
'I'm doing it,' replied Mrs White, 'because his wife's sister has just been divorced by her husband.'
By going elsewhere and spending her money on bus fares and inferior meat, the intolerant Mrs White caused inconvenience to nobody but herself. No wonder her neighbour accused her of cutting off her nose to spite her face!
  • Don't make yourself a mouse, or the cat will eat you — He будь мышью, а то кошка съест
Если вы будете себя умалять, то другие начнут вас ' третировать. Нужно уметь постоять за себя.
  • Don't outrun the constable — He опережай полицейского
Другая версия; 'Don't overrun the constable.' Это не имеет ничего общего с бегом наперегонки с полицейским, На самом деле пословица означает: "Не влезай в долги". В старые времена констеблей использовали при взимании долгов, Например, если торговец предоставлял покупателю месячный кредит, а покупатель отказывался платить в конце срока, то торговец мог вызвать констебля, и должника отправляли в тюрьму. Поэтому выражение "опережать полицейского" означает "переступить ту границу, которая защищает от вмешательства правосудия".
  • Don't pour out the dirty water before you have clean — He выливай грязную воду, пока не запасся чистой
В тех странах, где воды недостает, ею нужно пользоваться экономно и аккуратно. В переносном смысле пословица означает, что не следует ничего выбрасывать, пока не удостоверишься в наличии замены. Например, не стоит расставаться с огрызком карандаша, пока вы не обзавелись новым; может быть, вам захочется записать какую-нибудь важную мысль, пока она свежа в памяти, и лучше иметь огрызок, чем ничего.

Profile

nicolica: (Default)
nicolica

January 2021

S M T W T F S
      12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 6th, 2025 09:43 pm
Powered by Dreamwidth Studios