Feb. 10th, 2010

proverbs

Feb. 10th, 2010 12:00 am
nicolica: (Default)
  • It is no use spoiling the ship for a ha'p'orth of tar — He стоит терять овцу из-за ложки дегтя

Эта довольно странная пословица требует пояснения. В Кратком Оксфордском словаре читаем: 'spoiling the ship' должно означать 'losing the sheep'. Слово sheep (овца) в диалектах многих частей Англии произносится, как ship (корабль), а слово 'tar' означает деготь, которым смазывают чувствительные места у овец для защиты их от насекомых.

Пословица учит, что не следует экономить по мелочам: сэкономив на дегте, можно потерять овцу. В более общем смысле, человек может потерять многое из-за скупости или не добиться должного эффекта из-за нежелания приобрести какую-нибудь недостающую мелочь, Например, человек, купивший себе дорогое пальто, но продолжающий носить старую, заношенную шапку теряет овцу из-за ложки дегтя.

 

  • It is useless to flog a dead horseЧто толку стегать дохлую лошадь

Нет смысла тратить время на то, чтобы реанимировать интерес к избитой или намертво забытой теме, или спорить о чем-либо, лежащем вне пределов наших интересов.

'I said it at the time and I say it again that when they built the new bypass they should have taken it round the north of the town, not round the south.' "Why bring that up again? Nothing can be done about it now. You're flogging a dead horse.'

 

  • Kill not the goose that lays the golden egg — He режь курицу (букв, гусыню), несущую золотые яйца

Греческая басня рассказывает о человеке, у которого была гусыня, несущая золотые яйца. Нетерпеливый и неуравновешенный по природе, этот человек был недоволен тем, что гусыня несет только по одному яйцу в день ему нужно было много золотых яиц сразу. Поэтому он зарезал гусыню, вскрыл ну, об остальном вы можете догадаться.

Пользуясь этой пословицей, мы хотим сказать, что тот, кто требует больше, чем он получает в данный момент, с большой долей вероятности не получит в будущем ничего.

Young Alan had a very generous uncle who gave him live shillings every time he came to tea. Alan wanted a bicycle, so the next time his uncle called he asked him for ten pounds instead of five shillings. 'Ten pounds?' exclaimed his uncle. 'Well, you can afford it, can't you?' demanded Alan rudely.

This annoyed his uncle so much that Alan did not get his bicycle — or any more live-shining tips. He had killed the goose that laid the golden eggs.

 

  • Let the world wagПусть мир шатается

Пусть он шатается, пусть он качается, пусть катится, пусть тонет, пусть убирается. Последнее слово может быть различным, но смысл пословицы всегда тот же самый: 'Let the world do what it likes. I regard the course of events with complete unconcern. It matters nothing to me what it does as long as it leaves me alone.' Один философ в шестнадцатом веке решил так: 'let the world wag and take mine ease in mine inn' — "Пусть мир шатается и оставит меня в покое на моем постоялом дворе".

 

  • Life is not all beer and skittlesЖизнь прожить не поле перейти {букв. Жизнь это не только пиво и кегли)

Жизнь состоит не из одних только забав и развлечений. Бывают в ней и приятные периоды, но и серьезные случаются тоже. Как сказал Трилби, герой одноименной книги Дж. Дю Морье (Du Maurier, George, 1834 — 1896);

'Well, I've got to go back to work. Life ain't all beer and skittles, and more's the pity; but what's the odds, so long as you're happy?'

 

Profile

nicolica: (Default)
nicolica

January 2021

S M T W T F S
      12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 23rd, 2025 10:29 pm
Powered by Dreamwidth Studios