- Water is a boon in the desert, but the drowning man curses it — Вода — это благо в пустыне, а вот тонущий ее проклинает
Так уж устроена жизнь, что нам либо нехватает того, что нужно, либо у нас есть много ненужного или такого, чему мы не можем найти применения. Та же мысль выражена и в
- The weakest goes to the wall — Слабый остается на обочине
Выражение 'go to the wall' означает "остаться в стороне, на обочине". Б борьбе за выживание слабым приходится всего труднее.
- What can you expect from a hog but a grunt? — Чего ждать от свиньи, кроме хрюканья?
Это риторический вопрос, не требующий ответа. Он означает нечто вроде следующего: 'Why are you surprised by his rude behaviour? It's all you can expect from such a pig of a man.1
- What is bred in the bone will never come out of the flesh — Что вошло в кость, останется во плоти
Это высказывание часто неправильно цитируется и понимается, Говорят, например: 'What's bred in the bone will come out in the flesh', имея в виду, что естественные наклонности не исправишь (Раз человек солгал, значит, всегда будет лгать"). Но это неверное толкование! Действительное значение пословицы имеет генетический характер: мы наследуем некотоые свойства у наших предков, и эти же свойства будут переданы нами потомкам. Попав однажды "во плоть", они ее уже не покинут.
- What is sauce for the goose is sauce for the gander — Соус для гусака тот же, что и для гусыни
Едим ли мы жаркое из гусака или гусыни, в обоих случаях годится тот же самый яблочный соус, Поэтому, если, скажем, Барри зло подшутит над Джорджем, а потом начнет жаловаться на то, что Джордж отплатил ему той же монетой, то Джордж вправе сказать на это; 'What's sauce for the goose is sauce lor the gander. Fair's fair'