А вот и последняя часть:
- The worst wheel of the cart creaks most — Слабое колесо громче всех скрипит
Плохой или ленивый работник только и делает, что жалуется.
- You cannot make a crab walk straight — Горбатого могила исправит (букв. Краба не заставишь ходить прямо)
Пословица предупреждает, что не следует стремиться к невозможному. Как краба нельзя заставить ходить прямо, так и характер человека переделать невозможно,
- You may know by a handful the whole sack — По одной пригоршне судят о всем мешке
Качество содержимого мешка — зерна, муки и т.п. — может быть оценено по небольшой взятой из него пробе, Другими словами, не требуется съедать всего яйца для того, чтобы убедиться, что оно не протухло,
Пословица утверждает, что о характере человека можно судить даже на основании непродолжительного знакомства с ним, Например, один щедрый жест может свидетельствовать о доброй натуре, а одно грубое замечание — о черствости и бессердечии.
Пословица утверждает, что о характере человека можно судить даже на основании непродолжительного знакомства с ним, Например, один щедрый жест может свидетельствовать о доброй натуре, а одно грубое замечание — о черствости и бессердечии.
- You scratch my back and I'll scratch yours — Потри мне спинку, а я — тебе
Ты меня хвалишь, и я тебя похвалю; ты мне льстишь — и я польщу тебе тоже. Такое соглашение между людьми называется Обществом Взаимного Восхищения на два лица.
- The young will sow their wild oats — Молодость перебесится
Выражение 'То sow one's wild oats' означает "отдать дань юношеским увлечениям, перебеситься". Томас Нэш (Nashe, Thomas, 1567 — 1601) более четырехсот лет назад написал такие СТРОКИ:
Youth ne'er aspires to virtues perfect grown Till his wild oats be sown.
Youth ne'er aspires to virtues perfect grown Till his wild oats be sown.